¿Qué es mailxmail.com? ISSN: 1699-4914 Recomiéndanos Ayuda

4.913.624 usuarios, 1.810 cursos

Ej: inglés, excel, guitarra, etc.

Curso: Errores comunes en el lenguaje periodístico

Temáticas:
lengua
Categoría:
idiomas
Autor:
Alberto Fernández Hernández
Fecha de publicación:
28/10/05
Dificultad:
Fácil

Alumnos que han seguido este curso:
2.693

imprimir capítulo

Contenido del curso

  1. 1. A nivel de expresión
  2. 2. En base al lenguaje, vamos muy mal
  3. 3. Hacerme la receta, que os va a gustad
  4. 4. Yo soy músico... Hago deporte...
  5. 5. Periodistas a eliminar
  6. 6. ¿Quieres involucrarte conmigo?
  7. 7. Soportamos al cliente desde el día 26 hasta el 30, ambos incluso
  8. 8. A esta jornada... El castellano tiene...
  9. 9. Locuntando, que es gerundio
  10. 10. Que viva Miami... Preparados, listos...
  11. 11. Sobre los correctores automáticos
  12. 12. Los centavos premios... La guerra se acabaría...
  13. 13. Este curso es muy asequible para todos nosotros: no tiene precio
  14. 14. La rumorología... Más calcos...
  15. 15. Errores varios I
  16. 16. Errores varios II

6. ¿Quieres involucrarte conmigo?


Capítulo anterior: 5 - Periodistas a eliminar
Capítulo siguiente: 7 - Soportamos al cliente desde el día 26 hasta el 30, ambos incluso

"¡No quiero que te involucres en esto!". Así decía un personaje de una serie de ficción a otro. "[Tal número] de coches se han visto involucrados en el accidente", relataba un periodista. Es correcto, pero oímos demasiadas veces el verbo involucrar. Ya nada está implicado o envuelto.

"Juan se ha involucrado mucho en este negocio." "La traducción involucra el trabajo con textos escritos." "Nuestra sociedad valora a aquellos involucrados en la producción de bienes y servicios." Salta a la vista que estos ejemplos son frases traducidas que incluyen el verbo "to involve", el cual muchas veces se traduce directamente por "involucrar" sin pensar en otras traducciones más precisas. Hasta se usa "involucrar" en relaciones personales: Juan se involucra con Ana", "Daniel es quien más se involucra en la relación" (Juan mantiene una relación con Ana, Daniel es quien se toma la relación más en serio).

Si decimos que Juan ha colaborado en el negocio, que la traducción supone, implica o conlleva trabajar con textos escritos; que la sociedad valora a los que intervienen en la producción de bienes o se dedican a ella; estamos siendo más precisos, más idiomáticos, mejores traductores, mejores periodistas. Involucrémonos más en el cuidado del idioma, pongamos más empeño en ello.





¡Te informamos cada semana de los nuevos cursos gratuitos que subimos on-line para ti!
Pon aquí tu e-mail y aprende gratis con nosotros
Al presionar "Recibir" estás dándote de alta en mailxmail y aceptas nuestras reglas de uso y nuestra política de protección de datos.

« Anterior 6/16 Siguiente »




Hay 6 opiniones del curso


  • 5/5 Excelente -- Cecilia (26/02/08)

    Muy bueno, me resultó muy útil y esclarecedor. Felicitaciones!

  • 5/5 muy bueno -- jaime rodriguez (31/01/07)

    este curso beneficia en alto grado a quienes están vinculados a medios de comunicación, para que en su labor depuren su lenguaje.

  • 5/5 muy bueno -- Cesar (11/01/07)

    BASICAMENTE EN EL NIVEL PERIODISTICO SE COMETEN ERRORES, SIRVE DE MUCHO PARA APRENDER. CESAR

  • 5/5 EXCELENTE -- DEBORA (27/07/06)

    ME PARECE QUE ES UNA INVESTIGACION EXCELENTE, ME GUSTA EL PERIODISMO, (AUNQUE NO SOY PERIODISTA) Y CREO QUE TEMAS COMO ESTOS NOS AYUDAN A MEJORAR NUESTRA FORMA DE EXPRESION. PIENSO QUE SI APRENDEMOS A EXPRESARNOS BIEN LO DEMAS, LO HACEMOS BIEN; POR EJEMPLO, ESCRIBIR BIEN Y LEER BIEN, ASI ENTENDEMOS MEJOR Y COMPRENDEMOS MEJOR. FELICIDADES.

Cursos relacionados

¿Conoces alguna web relacionada con este tema? ¡mándanosla y la pondremos junto a tu nombre!


Busquedas relacionadas

idioma , producción