12.176 cursos gratis
8.741.926 alumnos
Facebook Twitter YouTube
Busca cursos gratis:

Poesía y Prosa: un falso dilema

Autor: Mario Blacutt Mendoza
Curso:
10/10 (2 opiniones) |4627 alumnos|Fecha publicaciýn: 17/06/2005
Envýa un mensaje al autor

Capýtulo 6:

 La Visión Poética

Luego de la anterior digresión, volvamos al tema principal

La limitación del lenguaje tradicional para expresar estados del Ser es una de las razones para que el Poeta se vea obligado a recurrir a la transfiguración

Pero la Visión, tal como yo la describo, es muy diferente a la percepción que de ella tiene Carlos Bousoño

Pues, mientras él define la Visión como el acto de conceder a un objeto real cualidades que éste no posee, yo lo defino como la recreación del encuentro intuitivo con un estado puro del ser y cuya expresión no se somete a exigencias semánticas, etimológicas o sintácticas

En otras palabras, la Visión, al provenir de un encuentro intuitivo con un Estado Puro del Ser no está enmarcada dentro del ámbito de tiempo y espacio, como lo está la Idea, la sensación, la representación racional, etc.

Más bien se ha incrustado en nosotros a través de frecuencias perceptivas propias sólo de la Intuición y no de la Razón

De ahí la necesidad de transfigurar la palabra tradicional para lograr la expresión de estos estados visionarios

Aleixandre, en "Sombra del Paraíso" es un gran expositor de visiones y, por ello de transfiguraciones

La Cintura no es rosa

No es ave. No son plumas.

La cintura es la lluvia,

fragilidad, gemido

que a tí se entrega. Ciñe

mortal, tú con tu brazo

un agua dulce, queja

de amor. Estrecha, estréchala....

                                               ("La Lluvia")

En este fragmento de Poema, prácticamente todas las palabras ya como  sustantivos, ya como verbos, como adjetivos u otros, están trasfigurados para expresar la visión del poeta

Pero nuestra emoción no podría despertarse en nosotros si no conociéramos primero el significado denotativo de las palabras, tal como se pretendió mostrar en el anterior ejemplo

***

Establecidos los conceptos acerca de la denotación, connotación y transfiguración vemos que puede haber diferentes grados de intraducibilidad poética por la dificultad de aprehender el código denotativo, dado por el diccionario

También, por la dificultad de percibir el código connotativo que el poeta da a una palabra

Pero, sobre todo, por la transfiguración

Sin embargo, también habría muchas dificultades similares cuando pretendemos traducir un poema de un idioma a otro

Para analizar ambos casos a la vez, pongamos como ejemplo dos versos de  Walt Whitman:

Vago y me tumbo a mi antojo sobre la tierra

para ver cómo crece la hierba del estío

Supongamos que el traductor puso "estío" en vez de "verano" para especificar (es sólo un ejemplo) que el poeta norteamericano no deseaba enfatizar el calor, sino el sentido de madurez que generalmente se atribuye a la estación de referencia

En este caso, la comunicación que nos traería el verso sería diferente si en vez de "estío" el poeta hubiera querido decir realmente "verano", enfatizando el calor sobre la madurez

Pero, sea cual fuere la interpretación del traductor, veríamos que Whitman, ya sea que se hubiese referido al calor o a la madurez, estaba usando las palabras en un lenguaje connotativo

Independientemente de que use "verano" o "estío", el Poeta no se refería a la "época que en el hemisferio septentrional comprende los meses de junio, julio y agosto"

Nosotros sí sabemos que la denotación de la palabra es precisamente ésa y que sólo entonces podemos intentar descifrar el código intuitivo connotativo o, en su caso, transfigurativo de la palabra

El asunto se pondría mucho más serio si tomáramos en cuenta que en realidad no existe una equivalencia integral entre dos palabras que pertenecen a diferentes idiomas

Habría, en verdad, una equivalencia, aunque relativa, en cuanto al significado etimológico, pero no en cuanto a los matices ético-estéticos (en su doble acepción, como veremos, de lo bello-bueno y de instrumento de lo intuitivamente cognoscible) que cada una tiene en su propia lengua

Muchos eruditos en diferentes idiomas han tratado de explicarnos este fenómeno poniéndonos por ejemplo el caso de la palabra "cheese" (queso) en Inglés y "fromage" en francés

El "cheese" que comen los estadounidenses es de sabor suave y más bien apolíneo, en tanto que el "fromage" de los franceses sería fuerte y dionisiaco

En este  caso no podría haber ninguna equivalencia interidiomática de las palabras, no digamos sólo en el sentido poético, sino inclusive en el de la información, tanto en la dirección denotativa como en la connotativa, aunque no en la transfigurada

Pero la intraducibilidad de esta clase no es una característica exclusiva de tipo interindiomático Sucede también dentro del mismo idioma

Acudamos al gran Góngora:

Cuantas produce Pafo, engendra Gnido

negras violas, blancos alhelíes

lluevan sobre el que Amor quiere que sea

tálamo de Acis ya y de Galatea.

No sería posible entender esta estrofa si no tuviésemos información, por ejemplo, acerca de Galatea: "blanca como la leche" y desdeñadora de Polifemo, usadas en su nivel connotativo

En este ejemplo también tendremos problemas desde el punto de vista denotativo, puesto que no será posible saber si  Pafo es la ciudad de Chipre o algún dios

Mas, si la falta de información acerca de los niveles connotativo y denotativo de las palabras es un gran óbice para aprehender el Poema, en los siguientes versos Góngora nos da una muestra de que, a la inversa, aún con palabras sin significado denotativo es posible intuir un poema, en el que las palabras han sido transfiguradas para expresar una Visión lograda por el Poeta:

A la dina dana dina, la dina dana

vuelta soberana.

A la dana dina dana, la dana dina

mudanza divina

en el que, a pesar de las iras de Quevedo y de Lope de Vega, encontramos motivo de emoción dentro del contexto del poema íntegro, inclusive sabiendo que las palabras usadas no tienen significado formal denotativo ni connotativo, por lo que habrá sólo transfiguración

Por eso es que podemos afirmar algo que en principio parecería contradictorio: mientras más entendamos el significado formal de las palabras usadas por el Poeta, es decir su nivel denotativo, más capacidad tendremos para captar su plurisignificado figurado, su nivel connotativo

Pero, en un nivel superior de pureza poética, la denotación y la connotación desaparecerán para dar paso a la transfiguración

De cualquier manera, la intraducibilidad no se deberá sólo a la equivalencia relativa de las palabras y de las imágenes, también se deberá a la intraducibilidad de la emoción, tema que trataremos después

En este orden de cosas, la denotación, la connotación y la transfiguración conforman una trilogía que da lugar a una síntesis: la plurisignificación

La plurisignificación es el atributo exclusivo de la palabra poética, en la que la significación visionaria escapa a cualquier intento de racionalización

Capýtulo siguiente - La Razón
Capýtulo anterior - La Plurisignificación

Nuestras novedades en tu e-mail

Escribe tu e-mail:



MailxMail tratarý tus datos para realizar acciones promocionales (výa email y/o telýfono).
En la polýtica de privacidad conocerýs tu derechos y gestionarýs la baja.

Cursos similares a Poesía y Prosa: un falso dilema



  • Výdeo
  • Alumnos
  • Valoraciýn
  • Cursos
1. Poesía actual
Cuál es la esencia de la poesía, de qué se trata esa experienca del poeta quien,... [29/01/09]
706  
2. Poesía literaria
Poesía literaria, la expresión de lo bello, mediante la palabra, puede hacerse en... [19/03/09]
1.602  
3. Curso de escritura creativa
Aprender a escribir es algo fácil y sencillo que se complica en el momento en el... [21/04/04]
4.291  

ýQuý es mailxmail.com?|ISSN: 1699-4914|Ayuda
Publicidad|Condiciones legales de mailxmail