Luego de la anterior digresión, volvamos al tema principal
La limitación del lenguaje tradicional para expresar estados del Ser es una de las razones para que el Poeta se vea obligado a recurrir a la transfiguración
Pero la Visión, tal como yo la describo, es muy diferente a la percepción que de ella tiene Carlos Bousoño
Pues, mientras él define la Visión como el acto de conceder a un objeto real cualidades que éste no posee, yo lo defino como la recreación del encuentro intuitivo con un estado puro del ser y cuya expresión no se somete a exigencias semánticas, etimológicas o sintácticas
En otras palabras, la Visión, al provenir de un encuentro intuitivo con un Estado Puro del Ser no está enmarcada dentro del ámbito de tiempo y espacio, como lo está la Idea, la sensación, la representación racional, etc.
Más bien se ha incrustado en nosotros a través de frecuencias perceptivas propias sólo de la Intuición y no de la Razón
De ahí la necesidad de transfigurar la palabra tradicional para lograr la expresión de estos estados visionarios
Aleixandre, en "Sombra del Paraíso" es un gran expositor de visiones y, por ello de transfiguraciones
La Cintura no es rosa
No es ave. No son plumas.
La cintura es la lluvia,
fragilidad, gemido
que a tí se entrega. Ciñe
mortal, tú con tu brazo
un agua dulce, queja
de amor. Estrecha, estréchala....
("La Lluvia")
En este fragmento de Poema, prácticamente todas las palabras ya como sustantivos, ya como verbos, como adjetivos u otros, están trasfigurados para expresar la visión del poeta
Pero nuestra emoción no podría despertarse en nosotros si no conociéramos primero el significado denotativo de las palabras, tal como se pretendió mostrar en el anterior ejemplo
***
Establecidos los conceptos acerca de la denotación, connotación y transfiguración vemos que puede haber diferentes grados de intraducibilidad poética por la dificultad de aprehender el código denotativo, dado por el diccionario
También, por la dificultad de percibir el código connotativo que el poeta da a una palabra
Pero, sobre todo, por la transfiguración
Sin embargo, también habría muchas dificultades similares cuando pretendemos traducir un poema de un idioma a otro
Para analizar ambos casos a la vez, pongamos como ejemplo dos versos de Walt Whitman:
Vago y me tumbo a mi antojo sobre la tierra
para ver cómo crece la hierba del estío
Supongamos que el traductor puso "estío" en vez de "verano" para especificar (es sólo un ejemplo) que el poeta norteamericano no deseaba enfatizar el calor, sino el sentido de madurez que generalmente se atribuye a la estación de referencia
En este caso, la comunicación que nos traería el verso sería diferente si en vez de "estío" el poeta hubiera querido decir realmente "verano", enfatizando el calor sobre la madurez
Pero, sea cual fuere la interpretación del traductor, veríamos que Whitman, ya sea que se hubiese referido al calor o a la madurez, estaba usando las palabras en un lenguaje connotativo
Independientemente de que use "verano" o "estío", el Poeta no se refería a la "época que en el hemisferio septentrional comprende los meses de junio, julio y agosto"
Nosotros sí sabemos que la denotación de la palabra es precisamente ésa y que sólo entonces podemos intentar descifrar el código intuitivo connotativo o, en su caso, transfigurativo de la palabra
El asunto se pondría mucho más serio si tomáramos en cuenta que en realidad no existe una equivalencia integral entre dos palabras que pertenecen a diferentes idiomas
Habría, en verdad, una equivalencia, aunque relativa, en cuanto al significado etimológico, pero no en cuanto a los matices ético-estéticos (en su doble acepción, como veremos, de lo bello-bueno y de instrumento de lo intuitivamente cognoscible) que cada una tiene en su propia lengua
Muchos eruditos en diferentes idiomas han tratado de explicarnos este fenómeno poniéndonos por ejemplo el caso de la palabra "cheese" (queso) en Inglés y "fromage" en francés
El "cheese" que comen los estadounidenses es de sabor suave y más bien apolíneo, en tanto que el "fromage" de los franceses sería fuerte y dionisiaco
En este caso no podría haber ninguna equivalencia interidiomática de las palabras, no digamos sólo en el sentido poético, sino inclusive en el de la información, tanto en la dirección denotativa como en la connotativa, aunque no en la transfigurada
Pero la intraducibilidad de esta clase no es una característica exclusiva de tipo interindiomático Sucede también dentro del mismo idioma
Acudamos al gran Góngora:
Cuantas produce Pafo, engendra Gnido
negras violas, blancos alhelíes
lluevan sobre el que Amor quiere que sea
tálamo de Acis ya y de Galatea.
No sería posible entender esta estrofa si no tuviésemos información, por ejemplo, acerca de Galatea: "blanca como la leche" y desdeñadora de Polifemo, usadas en su nivel connotativo
En este ejemplo también tendremos problemas desde el punto de vista denotativo, puesto que no será posible saber si Pafo es la ciudad de Chipre o algún dios
Mas, si la falta de información acerca de los niveles connotativo y denotativo de las palabras es un gran óbice para aprehender el Poema, en los siguientes versos Góngora nos da una muestra de que, a la inversa, aún con palabras sin significado denotativo es posible intuir un poema, en el que las palabras han sido transfiguradas para expresar una Visión lograda por el Poeta:
A la dina dana dina, la dina dana
vuelta soberana.
A la dana dina dana, la dana dina
mudanza divina
en el que, a pesar de las iras de Quevedo y de Lope de Vega, encontramos motivo de emoción dentro del contexto del poema íntegro, inclusive sabiendo que las palabras usadas no tienen significado formal denotativo ni connotativo, por lo que habrá sólo transfiguración
Por eso es que podemos afirmar algo que en principio parecería contradictorio: mientras más entendamos el significado formal de las palabras usadas por el Poeta, es decir su nivel denotativo, más capacidad tendremos para captar su plurisignificado figurado, su nivel connotativo
Pero, en un nivel superior de pureza poética, la denotación y la connotación desaparecerán para dar paso a la transfiguración
De cualquier manera, la intraducibilidad no se deberá sólo a la equivalencia relativa de las palabras y de las imágenes, también se deberá a la intraducibilidad de la emoción, tema que trataremos después
En este orden de cosas, la denotación, la connotación y la transfiguración conforman una trilogía que da lugar a una síntesis: la plurisignificación
La plurisignificación es el atributo exclusivo de la palabra poética, en la que la significación visionaria escapa a cualquier intento de racionalización
Hay 2 opiniones. Opina sobre este curso.
| Cursos | Valoración | Alumnos | Vídeo | |
|---|---|---|---|---|
|
Metodología de la investigación literaria En este curso estableceremos una comparación de la tragedia según la literatura Inglesa y la Española, teniendo en cuenta para la investigación aspectos tales como los va... [08/02/05] |
|
1.809 | ||
|
El psicoanálisis y Freud. Un hombre para todas las épocas Esta tesis sobre Freud y el psicoanálisis se basa en parte en la aplicación de la producción teatral de Robert Bolt, A Man for All Seasons. V... [28/10/09] |
|
61 | ||
|
Poesía literaria Poesía literaria, la expresión de lo bello, mediante la palabra, puede hacerse en verso o en prosa. El verso es la palabra o conjunto de palabras... [19/03/09] |
|
508 | ||
Publicar en
del.icio.us
digg
meneame