El inglés ha perdido muchas de sus inflexiones -las terminaciones de palabras que señalan las funciones gramaticales- y esto puede a veces conducir a una falta de precisión (lo que explica, entre otras razones, el porqué el francés sigue siendo el idioma diplomático por excelencia). Por lo contrario, esa "imprecisión o vaguedad" gramatical del inglés genera una extraordinaria flexibilidad que el español no tiene. Fíjese en las frases siguientes:
-Go down the road and turn left at the trafic light.
-He was so thirsty he downed four pints of water.
-She's been feeling down since she lost her job
En la primera frase (baje por la calle y doble a la izquierda en el semáforo), la palabra down desempeña el papel de preposición (aunque vaya detrás del verbo). Por el contrario, en nuestro segundo ejemplo (tenía tanta sed que bebió dos litros de agua), down se utilizó como verbo (downned). En la tercera frase (desde que ella perdió su trabajo se siente deprimida) aquí la palabra down juega el papel de adjetivo. Esa flexibilidad no se debe a que el idioma haya evolucionado en tiempos modernos: remontándonos al siglo dieciséis podemos encontrar este uso de las funciones gramaticales. En el siglo diecisiete, encontramos a un dramaturgo (Susana Centlivre) quien utiliza una conjunción como un verbo, cuando uno de sus personajes no quiere seguir oyendo excusas y grita: ¡But me no buts! Hemos visto el caso de una letra¿si, ¡una letra! Haciendo la función de verbo. En una novela de Raymond Chandler (el gran "guru" de la novela "negra"), Phillip Marlowe escribe una carta a máquina. Decide borrar una palabra utilizando la letra x de su máquina, en cuyo caso la frase queda -prepárese a recibir otra sorpresa- he exed out the word!
Lo más interesante del fenómeno (y lo más frustrante para el estudiante) es que las aplicaciones no tienen que existir de antemano: es el hecho que podamos utilizar una palabra como nombre, preposición o verbo lo que confiere a la lengua una plasticidad notable. (encontramos muchos de estos fenómenos en el idioma chino).
No trate de inventar rápidamente, porque ese es el momento en que el inglés o inglés americano se vuelven puristas (el extranjero no tiene el derecho a tomarse las mismas libertades que los nativos); pero sepa que en su aplicación, el inglés se adapta muy fácilmente a las necesidades de sus usuarios.
Como usted sabe to say y to tell se confunden a menudo. La diferencia fundamental es sin embargo sencilla: to say tiene el sentido de las palabras utilizadas (en dos formas, la directa y la indirecta) y to tell se refiere al contenido de la frase. Las dos situaciones son parecidas pero no idénticas. Exactamente, sepa que tiene dos posibilidades de presentación en ese caso. He says he comes from the same town as your father. El matiz: él dijo "él me dijo" se puede esquematizar diciendo que to tell está generalmente seguido de un pronombre dativo me, him, them, etc) y que to say está seguido de: "eso que dijo el otro".
Hay 561 opiniones. Opina sobre este curso.
| Cursos | Valoración | Alumnos | Vídeo | |
|---|---|---|---|---|
|
El curso más completo de inglés Con este curso de inglés llegarás a dominar el idioma siguiendo tu propio ritmo. Consta de 76 capítulos, destinados a dotar al alumno de las habil... [23/07/07] |
|
176.539 | ||
|
Reported speech El estilo indirecto en inglés tiene sus peculiaridades, las cuales es necesario conocer si quieres dominar la lengua del trabajo y de los negocios. Si te has encallado en... [31/12/04] |
|
25.373 | ||
|
Aprende inglés desde cero Este curso va dirigido a todos aquellos alumnos que estén comenzando a introducirse en este idioma. Las lecciones de este curso te ayudarán a tener buenos cimientos para ... [16/05/08] |
|
29.228 | ||
Publicar en
del.icio.us
digg
meneame