Continuamos comentando los textos de las lecciones anteriores.
(7) Cuando nos damos cuenta que la expresión to go under the hammer quiere decir vender por medio de una pública subasta (to come Ander the hammer = estar vendido¿), de repente visualizamos la imagen del martillo del tasador de subasta. El verbo es to auction (to be auctioned) y el tasador es the auctioneer. La venta en público, subasta = auction (sale).
(8)El vocabulario del Stock Exchange (bolsa) y de sus brokers (corredores) es bastante gráfico. He aquí tres ejemplos: blue chip stock = los valores preferenciales, es decir, que son seguros. (La utilización de blue para indicar alguna cosa con relación a la noblez se encuentra en la expresión blue blooded: de sangre azul o perteneciente a la nobleza). Los orígenes de los términos bull market que refleja la marcha optimista o comprobadora del mercado bursátil y de bear market para un mercado pesimista o vendedor se han perdido en el tiempo, pero para recordarlos más fácilmente piense en el fiero y pujante toro de lidia y en el oso, que normalmente duerme y descansa durante el invierno.
(9)Existe una diferencia importante entre el inglés de G.B. y el de Estados Unidos en cuando al significado de a bomb (cuidado no se pronuncia de b final). En inglés de Gran Bretaña, el término se decanta como una actividad lucrativa: he made a bomb on the stock market and retired = ha hecho una fortuna en la Bolsa y se ha retirado. En inglés de Estados Unidos, la palabra se emplea para una cosa (normalmente una película o una obra) que no ha tenido éxito. His latest film bombed = su última película ha sido un fracaso.
(10)To pay through the nose = pagar el precio más alto. You can buy your clothes there if you want, buy you'll pay through the nose . No hay intención de ser deshonesto, sólo de exagerar un poco.
(11)To rip off es una expresión de jerga callejera, norteamericana en origen pero extendida por todo el mundo, que significa robar: he ripped off a car (él ha robado un coche), o más corrientemente se aplica en la forma reflexiva, "ser robado". The last time we ate there, we got ripped off = Nos robaron, la última vez que comimos allí. Además de lo implicado en la expresión arriba mencionada (nota 10), tiene un sentido de estafa. En la forma sustantiva, se emplea rip off. That new night - club's a real rip-off = Ese nuevo pub es un verdadero robo. Over the odds: por encima de lo normal.
(12)It costs an arm and a leg! = ¡Eso cuesta un ojo de la cara! Es una expresión más bien norteamericana. Un inglés de G.B. diría: it costs a fortune (cuesta una fortuna).
Hay 561 opiniones. Opina sobre este curso.
| Cursos | Valoración | Alumnos | Vídeo | |
|---|---|---|---|---|
|
El curso más completo de inglés Con este curso de inglés llegarás a dominar el idioma siguiendo tu propio ritmo. Consta de 76 capítulos, destinados a dotar al alumno de las habil... [23/07/07] |
|
176.539 | ||
|
Reported speech El estilo indirecto en inglés tiene sus peculiaridades, las cuales es necesario conocer si quieres dominar la lengua del trabajo y de los negocios. Si te has encallado en... [31/12/04] |
|
25.373 | ||
|
Aprende inglés desde cero Este curso va dirigido a todos aquellos alumnos que estén comenzando a introducirse en este idioma. Las lecciones de este curso te ayudarán a tener buenos cimientos para ... [16/05/08] |
|
29.228 | ||
Publicar en
del.icio.us
digg
meneame