Veamos una serie de comentarios sobre el texto del cual hemos hablado antes.
(1)Practique bien la pronunciación de la palabra business (biz-nes). Viene del adjetivo busy (bi-zi). Es importante entenderlo para "conseguir" la buena pronunciación, decimos también que la expresión pidgin English viene de la deformación de la palabra business, en le inglés chapurreado por los comerciantes chinos.
(2)Over está utilizado aquí en el sentido de during: over Easter, during Christmas. No hay diferencia de sentido. To roar = rugir, roaring = inmenso, grande (uso familiar).
(3) He slumped in his chair = Él se dejó caer en su silla. Inflation rose again last moth due to the slump in the dollar:debido a la baja del dólar. World trade is a slump at the moment = El comercio mundial está en baja actualmente. Lo contrario de este sentido es: a/ to the boom. Selling like hot cakes = Se venden como rosquillas sería la frase equivalente en español.
(4) La mayor parte de las aldeas inglesas tienen su High Street (calle Principal), dedicada a los pequeños comercios. En el argot financiero y periodístico, empleamos the High Street como contraposición a las large companies ,etc. The Price rises in the High Street have in Fac. Been lower than those in the mayor supermarket chains. El equivalente norteamericano de la calle comercial es "Main Street" y allí se habla de local stores.
(5)Un buen ejemplo de asonancia (repetición de los mismos sonidos, sobre todo de las letras iniciales) en cuyo caso el inglés es tan rico en estas expresiones. A cash-and-carry es un servicio libro (similar a nuestro auto-servicio) en donde se escoge el producto, se paga al contado (cash) y se lo lleva el cliente (carry). Simple, ¿no le parece? A ware house es un almacén, y viene de la palabra ware que quería decir producto. En la actualidad se la encuentra sólo como sufijo, es el caso de glassware = la cristalería o leatherware = la marroquinería; y muy evidentemente en los términos famosos de hardware y software.
(6)To buy something on hire parchase o on HP, equivale a un tipo de compra a crédito donde se alquila el producto por una cantidad determinada con opción a compra para convertirse en propietario del artículo en cuestión. Por el contrario en el término "leasing", el crédito es en arrendamiento, no se llega a ser propietario hasta el final del contrato. Los dos casos citados se les conoce como never-never en el lenguaje familiar y pudiéramos decir nunca-jamás significando que no se acaba nunca de pagar.
Hay 561 opiniones. Opina sobre este curso.
| Cursos | Valoración | Alumnos | Vídeo | |
|---|---|---|---|---|
|
Inglés Fácil Nivel 4 La cuarta entrega de Inglés Fácil! Aprende inglés de forma definitiva. Ahora te proponemos incorporar dentro de tu vocabulario todas aquellas particular pequeñas pero ne... [16/09/05] |
|
14.612 | ||
|
El americano de la calle: slang Porque el argot forma parte del patrimonio cultural de un pueblo y porque es una lengua en sí misma que se renueva sin cesar, le ofrecemos este curso gratis para saber to... [12/06/02] |
|
54.971 | ||
|
Curso de Inglés con vídeo. Nivel principiantes Curso de Inglés con vídeo de EF - Nivel principiantes En la serie de lecciones que ahora tendrás a tu disposición podrás aprender, mediante una ... [25/10/08] |
|
9.414 |
|
|
Publicar en
del.icio.us
digg
meneame