12.176 cursos gratis
8.741.359 alumnos
Facebook Twitter YouTube
Busca cursos gratis:

Capýtulo 7:

 Literatura francesa. Traducción de clásicos grecolatinos

3.4. La traducción de los clásicos grecolatinos

Aparte de lo que ya se ha indicado al respecto, como, por ejemplo, las traducciones de Juan de Meun, y de algún nombre aislado como el de Pierre Berçuire (ca. 1290-1362), monje amigo de Petrarca y traductor de Tito Livio, hay que destacar sobre todo la labor que lidera Carlos V de Francia, llamado el Sabio (reinó de 1364 a 1380) y en quien se ha visto una cierta actitud “prerrenacentista”: reunió eruditos en su corte y les encargó la traducción de textos clásicos para su biblioteca.

Entre sus colaboradores, destaca Nicole Oresme (ca. 1330-1381), a quien se considera propiamente el primer traductor francés: hizo una versión a esta lengua de la Ética y la Política de Aristóteles partiendo de versiones latinas realizadas ca. 1280 por Guillermo de Moerbeke y otros. Sabemos que, asimismo para Carlos V, se hicieron otras diversas traducciones como las de Lucano, de César, de Salustio y de Suetonio. Con versiones como todas estas, el francés se fue enriqueciendo de latinismos e incluso de helenismos.

Un apartado especial dentro de la traducción lo ocupa el llamado Ovidio moralizado (Ovide moralisé). Se encuadra dentro del interesante caso de la interpretación alegórico-moral de las Metamorfosis de Ovidio, que se empeña en encontrar en el poeta latino aspectos de la religión y moral cristianas y que supone una familiarización tal con él que el mismo llega a ser llamado “papa Naso”. Ya en los siglos XII-XIII hay dos comentarios latinos destacados en este sentido, uno en prosa, las Alegorías sobre las Metamorfosis de Ovidio de Arnolfo de Orleans, y otro en verso, los “Recubrimientos” de Ovidio (Integumenta Ovidii) de John (of) Garland (conocido también como Giovanni di Garlandia, Johannes de Garlandia y, en España, Juan el Inglés). Ambos influirán en las Alegorías italianas de Giovanni del Virgilio (siglo XIV).

También el ya citado Pierre Berçuire, dentro de su enciclopedia moral escrita en latín, consagró el último de sus quince libros al Ovidio moralizado y se sirvió de una amplia bibliografía para los comentarios, que influyeron bastante en los estudiosos posteriores de la mitología grecorromana. Pero, en una lengua vernácula, sin duda la obra más importante de este tipo es un Ovidio moralizado que comprende más de 71000 octosílabos en pareados, de los que aproximadamente una mitad es una traducción de las Metamorfosis al francés y la otra mitad son interpretaciones morales de las distintas historias de la obra. Se discute el autor y la cronología de ésta. En cuanto a lo primero, se ha pensado en nombres como Philippe de Vitry (1291-1361), poeta y músico que fue obispo de Meaux, y Chrétien Legouais de Sainte-Maure; en cuanto a la fecha, hay quien habla de 1275 como máximo y quien, sin embargo, la sube hasta 1328.

En todo caso, es preciso observar que su traducción de las Metamorfosis no es la primera hecha a una lengua vernácula, pues se tiene una alemana de 1210 realizada por Albrecht de Halberstadt. Fuentes principales para los comentarios son la Biblia, las Heroidas y los Fastos de Ovidio, Estacio y, en fin, los mitógrafos Higino y Fulgencio. A finales del libro XII de la obra ovidiana se añade un texto del que se afirma su pertenencia a Homero, pero que, en realidad, parte de varios libros de la Ilíada latina (véase más arriba). Este Ovidio moralizado, que en lo sucesivo fue una fuente importante de las fábulas ovidianas, tuvo una versión en prosa bastante posterior (de 1466 ó 1467) de un clérigo normando.

Nuestras novedades en tu e-mail

Escribe tu e-mail:



MailxMail tratarý tus datos para realizar acciones promocionales (výa email y/o telýfono).
En la polýtica de privacidad conocerýs tu derechos y gestionarýs la baja.

Cursos similares a Literatura clásica. Recepción en las vernáculas occidentales



  • Výdeo
  • Alumnos
  • Valoraciýn
  • Cursos
1. Literatura española del siglo XVIII
Literatura española del siglo XVIII , esta literatura se desarrolla en España... [02/10/09]
914  
2. Literatura. Creación literaria
Con este curso aprenderemos redacción y creación literaria . La palabra... [14/12/10]
1.330  
3. Publicar trabajo. Literatura
En este nuevo curso podrás ver algunos consejos y guías para lograr que tu novela... [12/07/11]
109  

ýQuý es mailxmail.com?|ISSN: 1699-4914|Ayuda
Publicidad|Condiciones legales de mailxmail