12.176 cursos gratis
8.741.382 alumnos
Facebook Twitter YouTube
Busca cursos gratis:

Capítulo 13:

 Literatura española. Siglos XIV. Tradición clásica

4.3.2. Otras manifestaciones de tradición clásica

La fábula esófica de la que hemos hablado más arriba, es una de las fuentes de los exempla del Conde Lucanor de don Juan Manuel (1282-1348), que une materiales de fábula grecolatina a los orientales (en la obra se detectan otras influencias clásicas esporádicas, como, por ejemplo, un pasaje de la Guerra civil de César).

También el Libro de los gatos (quizás de 1410) refleja la influencia de la fábula esófica, lo que se debe a que su fuente principal son las Fábulas o Narraciones de Odón de Cheritón, autor anglolatino del siglo XIII que se había inspirado en dicha fábula, además de en otras fuentes, como el bestiario y la literatura oriental.

En el siglo XIV, la leyenda troyana (esto es, lo denominado habitualmente materia troyana) tiene algunas manifestaciones en la literatura española. En primer lugar, una traducción en prosa del francés Libro de Troya ordenada por Alfonso XI de Castilla (conocida por ello como Versión de Alfonso XI), que fue acabada en 1350 y que, a su vez y según algunos, fue pasada a la lengua gallega en 1373 (se trata de la llamada Crónica Troiana).

Quizás un poco antes que la Versión de Alfonso XI (para algunos, mucho antes: véase lo dicho más arriba), se hizo otra versión del mismo poema francés, pero en prosa y en verso: la ya citada Historia troyana polimétrica.

Posteriores son unas importantes Sumas de historia troyana, también de autor anónimo, pero que derivan de la obra de Guido delle Colonne, de la General estoria Alfonsina y de otras varias fuentes. Se han considerado como la “versión oficial” de la historia troyana que la Edad Media transmitió al Humanismo.

En la obra, la principal autoridad se atribuye a un tal Leomarte, el cual, además de que es posible que nunca existiese, desde luego no parece el último organizador del texto y, por tanto, el autor propiamente dicho del mismo. También hizo una versión de la misma obra de Guido el Canciller Pedro López de Ayala (1332-1407), pero no se nos conserva.

Por otra parte, de este mismo escritor, que muestra un espíritu un tanto “prehumanista” y se interesa por los autores clásicos, hemos de señalar una traducción de la obra de Tito Livio de gran influencia, si bien no parte directamente del texto latino, sino de una traducción francesa de Pierre Berçuire a la que ya nos hemos referido más arriba.

Nuestras novedades en tu e-mail

Escribe tu e-mail:



MailxMail tratará tus datos para realizar acciones promocionales (vía email y/o teléfono).
En la política de privacidad conocerás tu derechos y gestionarás la baja.

Cursos similares a Literatura clásica. Recepción en las vernáculas occidentales



  • Vídeo
  • Alumnos
  • Valoración
  • Cursos
1. Literatura española del siglo XVIII
Literatura española del siglo XVIII , esta literatura se desarrolla en España... [02/10/09]
914  
2. Literatura. Creación literaria
Con este curso aprenderemos redacción y creación literaria . La palabra... [14/12/10]
1.330  
3. Publicar trabajo. Literatura
En este nuevo curso podrás ver algunos consejos y guías para lograr que tu novela... [12/07/11]
109  

¿Qué es mailxmail.com?|ISSN: 1699-4914|Ayuda
Publicidad|Condiciones legales de mailxmail