Sobre el curso: Curso de inglés- 12/09/2008
-OLGA ROJAS- SOY PROFESORA DE INGLÉS Y AUNQUE ADQUIRÍ EL INGLÉS EN MI NIÑEZ BAJO EL MÉTODO MÁS RECONOCIDO ACTUALMENTE: EL QUE UTILIZA LA INFERENCIA Y NO PERMITE TRADUCCIONES EN LA LENGUA MATERNA, MI METODOLOGÍA DE ENSEÑANZA SÍ LA ACEPTA YA QUE AUNQUE DIGAN LO CONTRARIO TODOS PENSAMOS EN NUESTRA PRIMERA LENGUA SOBRETODO PARA PRODUCIR (HABLAR Y ESCRIBIR). HE TENIDO MUCHOS ALUMNOS QUE HAN ESTUDIADO INGLÉS CON EL MÉTODO DE NO TRADUCCIÓN Y CUANDO HAN ENCONTRADO ALGUIEN COMO YO QUE USA EL ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DE ENSEÑANZA HAN DESPEJADO MUCHAS PERO MUCHÍSIMAS DUDAS. ELLOS DICEN: POR FIN ENTIENDO LO QUE ESO QUERÍA DECIR, ME PARECE QUE ANTES NO HABÍA ESTUDIADO O APRENDIDO NADA, AH! ESO ERA LO QUE SIGNIFICABA, ETC. PRUEBA DE ELLO SON MUCHAS DE LAS OPINIONES QUE HE ENCONTRADO AQUÍ. OTRA PRUEBA EL BAJO NIVEL DE CONOCIMIENTOS DEL INGLES CON QUE EGRESAN LOS ALUMNOS INCLUSO DE INSTITUCIONES DE PRESTIGIO COMO LAS BINACIONALES (ICPNA Y BRITÁNICO EN PERÚ POR EJM.) TIENEN QUE TOMAR CURSOS ADICIONALES PARA PODER AUNQUE SEA PRETENDER DAR EXÁMENES INTERNACIONALES DE NIVEL AVANZADO DE INGLÉS, TOMAR CURSOS ESPECIALES DE CONVERSACIÓN, O HACERLE EL HABLA A UN GRINGO MOCHILERO O VIAJAR A USA O UK PARA POR FIN HABLAR EL INGLÉS DECENTEMENTE. EL MÉTODO DE NO TRADUCCIÓN SE DEBERÍA APLICAR SÓLO EN AULAS DONDE LOS ALUMNOS HABLAN DISTINTAS LENGUAS. LÁSTIMA QUE EL MÉTODO DE TRADUCCIÓN (USO DE LA LENGUA MATERNA)PRÁCTICAMENTE SE VEA SÓLO EN CURSOS AUTODIDACTAS COMO ÉSTE. PARA CONCLUIR, SEA CUAL FUERE LA METODOLOGÍA QUE SE USE, EL APRENDIZAJE DEPENDE TAMBIÉN DEL ESFUERZO DEL ALUMNO.