[ al | anstataŭ | antaŭ | apud | ĉe | ĉirkaŭ | da | de | dum ] ala, hacia mi biciklas al la urbo: voy en bicicleta a la ciudad
donu al mi la monon: dame el dinero
anstataŭen vez de, en lugar de anstataŭ ŝi, li iris tien: en vez de ella, él fue allí
antaŭante, delante de, antes de, hace antaŭ la domo ludas du infanoj: delante de la casa juegan dos niños
li mortis antaŭ tri tagoj: murió hace tres días
* iru malantaŭ la arbon kaj kaŝu vin: ve detrás del árbol y escóndete apudjunto a, al lado de (sin contacto físico) apud la pordo estas fenestro: al lado de la puerta hay una ventana ĉejunto a (con contacto físico), en ( dentro de), en casa de, con (temporal o circunstancial), a (temporal o circunstancial) li haltis ĉe la angulo: se detuvo en la esquina
kaptu lin ĉe la brako: agárralo por el brazo
mi manis ĉe mia frato: comí en casa de mi hermano
li ploris ĉe iu frapo: lloraba con cada golpe ĉirkaŭalrededor de, en torno a ni promenu ĉirkaŭ la lago: paseemos alrededor del lago
mi venos ĉirkaŭ la tria: vendré a eso de las tres
li legis ĉirkaŭ cent libroj(n): (él) ha leído cerca de cien libros
Nota: Con relación al tercer ejemplo, cabe señalar que, según ciertos autores la preposición ĉirkaŭ afecta sólo al numeral, por lo que el complemento directo, libroj, seguiría llevando la terminación n del acusativo. Se admiten ambos usos, motivo por el que hemos utilizado los paréntesis. Algo similar ocurre con la preposición po que veremos en el capítulo 19.
dade (con palabras que indiquen cantidad o medida) glaso da akvo: un vaso (lleno) de agua
ili manĝis iom da pano kaj dekduon da ovoj: comieron un poco de pan y una docena de huevos dede (punto de partida, origen, posesión, pertenencia), desde, por (complemento agente) vojaĝi de Parizo ĝis Berlino: viajar de París a Berlín
de la sesa ĝis la oka vespere: de seis a ocho de la tarde
la libro de Johano estas romano de Kafka: el libro de Juan es una novela de Kafka
ĝi estas amata de ĉiuj: ella es amada por todos
Un claro ejemplo de cómo en ciertas ocasiones no se emplea la misma preposición en esperanto que en castellano es el uso de detras los verbos peti: pedir y demandi: preguntar:
mi petis de li la vortaron: le pedí (a él) el diccionario
mi demandis de ŝi la novan telefon-numeron de la oficejo: le pregunté (a ella) el nuevo número de teléfono de la oficina dumdurante dum la filmo mi dormis: dormí durante la película
También puede funcionar como conjunción, con el significado de "mientras":
ŝi legis dum li dormis: ella leía mientras él dormía
1. Curso avanzado de latín ¿Cuántas son las lenguas que provienen del latín? Pues muchas, casi todas las... [12/09/02] |
63.474 | ||||
2. Iniciación a la lengua Ido - Primera parte La lengua Ido, al igual que el Esperanto, surgió como idea de una lengua... [01/08/03] |
20.455 | ||||
3. Iniciación a la lengua Ido - Segunda parte Esta es la segunda parte del curso de Ido, lengua internacional basada en los... [10/10/03] |
9.924 |