4,95/5
(10 opiniones)
|3451 alumnos|Fecha publicación: 28/10/2005
Ya no recuerdo a qué se refería aquella secretaria que salió en
las noticias de cierta cadena cuando le preguntaron. Sea lo que
fuese, ella lo había "consultado a nivel de
jefes". ¿No sería bastante más sencillo y natural decir
"lo he consultado a los jefes"?
Un locutor de radio mencionó que los sombreros de paja son muy
molestos cuando hace frío, "a nivel de que entra
aire en el sombrero". Verdaderamente, los periodistas
locutan mucho, pero parece que no saben ni hablar.
A nivel personal, a nivel mundial, a nivel
general... Cosas así se pueden escuchar casi todos días.
Creo yo que se trata de un galicismo, que proviene de la expresión
"au niveau de", y que ahora se ha convertido ya en un
tópico del que incluso algunos correctores ortográficos de
ordenador avisan. Como diría mi profesora de francés,
"C´est une expression très à la mode" a la que
casi nos hemos acostumbrado.
Es correcto decir que nos situamos al nivel de Europa, que tal
punto está a nivel del mar, que el nivel de lenguaje de un escrito
es culto... siempre que haya distintos niveles que distinguir,
pero nunca lo es usarlo porque sí.
En un artículo al que fácilmente se puede acceder desde
Internet, se dice que "la expresión no es correcta, pero
tampoco es incorrecta"*, aunque el autor del artículo agrega:
"Deducimos de la omisión del Diccionario de la RAE y del
María Moliner, que es mejor no usarla, y que su pronunciación
obedece más a una falsa acreditación cultural que a un sincero
conocimiento de la lengua."*. En el Libro de estilo de El
País podemos leer que se trata de una "expresión que
suele ser mal empleada, puesto que implica un concepto de altura
(`a nivel del mar´, `no ha llegado al nivel de
otras veces´). Es incorrecta cuando se usa para extensiones o
similares: `está prohibido a nivel estatal´, `hay
que hacerlo a nivel de prueba´. En el Museo de los horrores
del Centro Virtual Cervantes nos encontramos con que «el sustantivo
nivel significa "altura", "grado,
categoría, situación". No debe utilizarse a nivel de
sin que aluda a esos significados». También se nos proponen
ejemplos correctos:
-Yo no puedo ponerme al nivel de ese jugador.
-A nivel del mar.
-A nivel de la superficie terrestre, hay anticiclón.
-Ya estamos a nivel europeo.
Lo que está claro es que la expresión a nivel se puede sustituir por otras (a nivel personal: personalmente, a nivel mundial: en el mundo, a nivel general: en general, a nivel de Estado: a escala o en el ámbito estatal...), y suena bastante más idiomático.
Hay 10 opiniones. Opina sobre este curso.
| Cursos | Valoración | Alumnos | Vídeo | |
|---|---|---|---|---|
|
Ventas. Guía para vendedores (2/4) Guía de ventas. El arte de vender y de la negociación. Nuestra guía para la venta profesional encara hoy el rol y las características del a... [11/12/08] |
|
503 | ||
|
Ocho características de un fracasado El fracaso es un proceso que se da en nuestras vidas, en diferentes proporciones, circunstancias, y periodos de tiempo. Sin embargo, aunque es una situación, co... [02/09/08] |
|
883 | ||
|
Curso de magia con cartas Si quieres sorprender a tus amigos con un habilidoso truco, esto es lo que buscabas.... [24/04/08] |
|
6.528 |
|
|
Publicar en
del.icio.us
digg
meneame