12.212 cursos gratis
8.330.501 alumnos
Facebook Twitter YouTube
Busca cursos gratis:

Capítulo 1:

 A nivel de expresión

Ya no recuerdo a qué se refería aquella secretaria que salió en las noticias de cierta cadena cuando le preguntaron. Sea lo que fuese, ella lo había "consultado a nivel de jefes". ¿No sería bastante más sencillo y natural decir "lo he consultado a los jefes"?

Un locutor de radio mencionó que los sombreros de paja son muy molestos cuando hace frío, "a nivel de que entra aire en el sombrero". Verdaderamente, los periodistas locutan mucho, pero parece que no saben ni hablar.

A nivel personal, a nivel mundial, a nivel general... Cosas así se pueden escuchar casi todos días. Creo yo que se trata de un galicismo, que proviene de la expresión "au niveau de", y que ahora se ha convertido ya en un tópico del que incluso algunos correctores ortográficos de ordenador avisan. Como diría mi profesora de francés, "C´est une expression très à la mode" a la que casi nos hemos acostumbrado.

Es correcto decir que nos situamos al nivel de Europa, que tal punto está a nivel del mar, que el nivel de lenguaje de un escrito es culto... siempre que haya distintos niveles que distinguir, pero nunca lo es usarlo porque sí.

En un artículo al que fácilmente se puede acceder desde Internet, se dice que "la expresión no es correcta, pero tampoco es incorrecta"*, aunque el autor del artículo agrega: "Deducimos de la omisión del Diccionario de la RAE y del María Moliner, que es mejor no usarla, y que su pronunciación obedece más a una falsa acreditación cultural que a un sincero conocimiento de la lengua."*. En el Libro de estilo de El País podemos leer que se trata de una "expresión que suele ser mal empleada, puesto que implica un concepto de altura (`a nivel del mar´, `no ha llegado al nivel de otras veces´). Es incorrecta cuando se usa para extensiones o similares: `está prohibido a nivel estatal´, `hay que hacerlo a nivel de prueba´. En el Museo de los horrores del Centro Virtual Cervantes nos encontramos con que «el sustantivo nivel significa "altura", "grado, categoría, situación". No debe utilizarse a nivel de sin que aluda a esos significados». También se nos proponen ejemplos correctos:

-Yo no puedo ponerme al nivel de ese jugador.

-A nivel del mar.

-A nivel de la superficie terrestre, hay anticiclón.

-Ya estamos a nivel europeo.

Lo que está claro es que la expresión a nivel se puede sustituir por otras (a nivel personal: personalmente, a nivel mundial: en el mundo, a nivel general: en general, a nivel de Estado: a escala o en el ámbito estatal...), y suena bastante más idiomático.

* Citas de http://www.aviondepapel.com/cajas/anivelde.htm

Capítulo siguiente - En base al lenguaje, vamos muy mal

Nuestras novedades en tu e-mail

Escribe tu e-mail:

Al presionar "Recibir" estás dándote de alta y aceptas las condiciones legales de mailxmail

Cursos similares a Errores comunes en el lenguaje periodístico


  • Vídeo
  • Alumnos
  • Valoración
  • Cursos
1. Tipos de lenguaje periodístico
El trabajo que desarrollan las y los periodistas , a través de los distintos... [23/12/11]
14  
2. Cómo escribir un artículo periodístico. Pautas
Escribir un artículo periodístico puede ser más sencillo de lo que crees, en el... [27/12/11]
14  
3. Cómo nace el comentario periodístico. Documentos manuscritos
Nos vamos a remontar a la antigua Roma, donde el gran pontífice magistrado... [03/01/12]
3  

¿Qué es mailxmail.com?|ISSN: 1699-4914|Ayuda
Publicidad|Condiciones legales de mailxmail


¿Quieres recibir más cursos de Lengua española? ¡Son gratis!